People who work as interpreters (spoken word) or translators (written word) are all too familiar with the power of language, and how choice words can completely transform a vibe - for better or worse.
As the person responsible for translating a conversation, it's crucial you keep it professional and don't interject your own feelings or word choices into the mix. In most cases, this goes fine and all parties are satisfied. But there are conversation and circumstances where working as an interpreter puts you in an incredibly awkward position.
In a popular Reddit thread, people who work as interpreters and translators shared the most awkward, NSFW, and tense conversations they've mediated.
1. heyheyhedgehog had to explain a lot to the older Japanese man.
I was a conversation teacher for adults in Japan who wanted to practice more natural English (not strict formal grammar, but conversational). Not quite an interpreter but:
One student was an 80 year old man the others called “Mr Dictionary” because his vocab was seriously exhaustive. There were very few words that could stump him, usually some type of slang. On the rare occasion he brought a print-out to ask about a new word, I would get both excited and nervous to see what it was.
This was in 2007. One day he pulls out a paper and says “I heard a news story about a scandal with an American radio host insulting some athletes. Please tell me... what does this mean?”
And with all eyes in the class waiting for my wise translation, he loudly and carefully pronounced: “NAPPY HEADED HOES”
Edit: for everyone asking how I responded... also very carefully and with a lot of warnings to not trot these phrases out themselves!
2. MetaScip had a very awkward phone call.
Long time ago, I did a pro bono interpreting gig for a community health care clinic. The doctor asked me to help call a woman who had come in for a pap smear to tell her she had an STD. She insisted it was "only a cancer test" and hung up on us. We had to call her back. She didn't answer the phone.
3. thumbstickz has nothing but love for the translators.
I work tech support and often have to use a language line. My favorites are Asian languages and when people are pissed. The interpreters bless their hearts will faithfully translate, but every so often will say "They are saying not kind things about you personally."
4. koreth05 works with translators who are very good at euphemisms.
The company I work for has a Spanish translation team that I use very frequently and know all of them. We basically do customer service. The most awkward conversations is when you have an irate person on the other line that is cussing you out. Our translators are supposed to translate word for word unless vulgar language is used, then they can summarize.
Basically what I hear is about a minute of someone screaming at me, using multiple choice words that I can recognize as curse words, then the translator "translating" essentially "they are not happy with your answer."
It's awkward for everyone because the translator is basically getting yelled at and has nothing to do with anything other than he picked up that call, and I have to just sit there for minutes at a time listening to someone scream and a short 5 word translation. The customer usually catches on after the first tirade or two that there is no point and they should just calm down and be a decent human being and talk it out.
5. SteadfastEnd worked for an American who didn't understand how puns work.
This may not be awkward/uncomfortable per se, but I once worked for an American teacher in Taiwan who expected his interpreters to be able to translate puns into another language. He did not or would not understand that a pun in English isn't a pun in Chinese.
6. annana once translated a bunch of Facebook drama.
I'm a translator, which means I only work with the written word. Not normally anything particularly juicy.
However, I once had to deal with a landlord writing to Facebook to try and get Facebook(!) to take down derogatory comments from his tenants. Basically, the landlord was accused of giving apartments to people who would sleep with him, so I had to translate a whole bunch of comments calling him a horndog, saying the whole towerblock had been under his desk, etc. Someone called him the Lidl version of Dominique Strauss-Kahn, which I thought was pretty hilarious.
Edit: I actually did once have to interpret between a woman having a stroke and a first aider (NOT as a professional interpreter, just happened to be there and speak her language). I did ok at getting her info and keeping her calm waiting for the ambulance, but then the paramedics wanted me to tell her that she was probably having a stroke and I couldn't remember the word... so I said she was having a brain attack :/
7. vilhjalmurengi hates delivering the bad news.
There are a few. One of the worst is having to relay bad news, like cancer diagnosis, especially when the doctor is extremely blunt or hurried. As an interpreter, you cringe and wish you could change even just the tone or the insensitive wording to make it sound more humane, but you really shouldn’t because as an interpreter your job is to relay the info as closely as possible. Another difficult situation is when you’re called to a patient that is coding (this was especially difficult when I worked with pediatric patients at the Children’s Hospital and trying to calm down the frantic parents).
Another one is being called to the ER and then upon arriving, finding out it’s a person I know outside of work, like a family friend. In that situation, I would try to get someone else to interpret because of ethics, but it’s still a tough situation, because you want to help as much as you can while you wait on someone else to take over. I honestly could go on and on, but these are usually the exceptions, as I love my job. There’s just some days that are more difficult than others.
8. Butwhydoyouthinkthat had an awful exchange with a grieving mother.
I was interpreting for a high school teacher who was participating in an event to try to get dropouts to come back to hs in a majority Hispanic neighborhood. Anyway, the school gave us a list with addresses that we had to go to to try to persuade the kids/parents. We go to this one house and ring the bell, the mother answers. I start translating what the teacher was saying and we go back and forth with the mother, asking her to see the kid, lets call her Maria.
The mom kept insisting we couldn't talk to Maria and the teacher kept giving the whole spiel about dropping out and to think of the future etc. About 10 mins into the conversation, the frustrated teacher wants me to ask the mother why on earth couldn't we talk to Maria, to which the mother breaks down crying and says that she died a week before from a long illness, that's why she had dropped out. Ensues the worst and most awkward maybe 5 mins of our lives, between apologies and condolences. Needless to say, we didn't go to any other house that day.
Btw, the school turns out was aware of the kid's passing but had forgotten to take her out of the list, smth.
9. ctngu had to translate their parents' bankruptcy process.
Similar to others, not an actual translator but my parents spoke poor English when I was younger. When I was 12 they filed for bankruptcy and took me to the lawyers office to translate for them. Having them go through and tell me everything they blew money on was extremely uncomfortable. Now as an adult they get offended when I don't want to take financial advice from them.
10. Shawn_Spenstar had to caption phone sex.
I wasn't a translator but I worked at a place that captioned telephone calls for customers who were hard of hearing. We only heard one side of the phone call then basically repeated what we heard into our voice recognition software and then corrected it on the fly. Most of the conversation we're boring as hell old people talking to other old people, 50 people in a row calling in to vote for Dancing with the Stars. But ever so rarely you get a good one, mine was what I'm assuming was a deaf young lady and her boyfriend because the conversation very quickly turned from how are you doing to I want to to tie you spread eagle on the bed and lick you all over.
This continued for about 15 minutes but the best part is all the cubicles around you hearing you loudly and very clearly speak (so the voice recognition doesn't fuck up) graphic, depraved sex acts while they are trying not to lose their shit laughing and still keep up captioning an old ladies cookies recipe.
11. Contrariwise2 found out their dad's secret in the social security building.
My elderly parents spoke English very poorly and I often translated for them. After my father passed away, I took my mother to the Social Security office to take care of paperwork. One of the questions they asked was whether there were any other potential beneficiaries of my father's benefits such as other children or ex wives.
Being an only child, I immediately answered "no". My mother asked me what the question was. I interpreted with my answer. She looked at me sheepishly and answered, 'that's not exactly correct'. It was then, at the age of 50 in the Social Security Building, that I learned that my father had previously been married and had had a child. Mother and baby died during childbirth.
12. bzzinthetrap's friend had to get a new job for the sake of her mental health.
Not me, but a dear friend was a refugee when she came to the US fleeing the Bosnian genocide. She was brought into the translation/interpretation business out of necessity, assisting fellow refugees with communication throughout the process of being granted asylum, finding apartments, entering the work force, etc. Over time she got all of her certifications, but just last year she up and switched careers, quit her job and matriculated as a full-time MA student in a completely different field in a city two hours away (and she commutes every day).
About a month ago she told me the real reason for this abrupt change in life trajectory: she'd been hired as the court interpreter for a fellow Bosnian refugee, one whom she'd known a long time but whose story she wasn't familiar with. Anyway, this man had, during the genocide, been forced to violate his own young son. My friend was charged with listening to him regale his and his son's suffering before a judge, then translate it into English for all to hear. She said that usually, her policy when helping fellow refugees in a courtroom setting was "be a chair." She avoided emotional involvement out of her own necessity. But this case was too much for her. She saw it through but immediately started hunting for a new job.
13. Meear's cousin had to interpret a racist microaggression.
My cousin is a sign language interpreter and he says a big problem he and his clients have is that people talk to him rather than the client. Even at really important things like doctor appointments, the doctor will spend ages asking my cousin where he learned BSL while the Deaf client just wants to get their medical issue looked at. It's against policy for my cousin to hold their own conversation with the doctor when he's working, as he's only there to help the client understand what people are saying.
He and his clients find it really frustrating and rude, so basically if you see someone with a sign language interpreter you can literally just ignore the interpreter and everyone will prefer it that way, as they can just get on with their job!
Also one of his first ever clients saw his doctor was Indian and signed "where's my curry". That was pretty f*cking awkward, especially when the doctor then asked what the sign meant.
14. choosingtheseishard's dad has facilitated a lot of awkward conversations.
I’ve been on multiple medical trips to Mexico with my urologist father. Bringing translators that have little to no medical experience is incredibly difficult, and in the OR, no one knows the different names for instruments (differs between states/ countries).
I’ve sat in on multiple appointments and surgeries with translators, and by far the worst is when my dad makes the (usually very religious) translators talk about sexual health.
In addition, often times people only speak Mayan in this particular village, so there has to be a English to Spanish translator, and a Spanish to Mayan translator.
15. smittyleafs learned too much about their dad.
Ok, so my parents are divorced and my dad is deaf. He's not the brightest fellow, so I sort of manage his medical stuff for him when his parents passed away. Now typically I'd book a sign language interpreter for medical appointments so I can just take notes and ask questions, but this time I didn't bother... figured I could just interpret. Now dad had a new girlfriend, and I had the joy of interpreting my father's struggles with erectile dysfunction.
See his new girlfriend, who was 10 years younger, was looking for more frequent performances than dad could muster. So we got in depth about how frequently was appropriate for man in his late 50's and then had to discuss the risks of erections going on too long with Viagra. Yeah...I always book an interpreter now, and no...I never did figure out the correct sign for erection.
16. infj1029 had to describe several sex positions to their parents.
My parents don't speak English and I use to go with them to doctor appointments to translate. I was ~14 and my mom was pregnant. The NP told me to ask them when was the last time they had sex and then proceeded to tell me to translate sexual positions they could partake in while my mom was pregnant. I didn't want to tell my parents or translate anything but she kept stressing that it was good for them. I don't think my parents understood me or wanted to understand what I was trying to tell them.
17. VampireFaun delivered the pregnancy news the wrong way.
I was a Spanish medical translator for a while, and there were some pretty bad ones, but one really stands out above the rest.
I followed a nurse into a room where the patient was waiting. Now, I know nothing about the patient, I'm only there to translate what the nurse says, so when the nurse says "You're pregnant!" I gave a huge smile and went "estas embarazada!!!! :DDDD"
Patient stares in shock for a second, and then bursts into tears. The nurse stammers a bit, and then goes......"no bueno........?"
The news we had to give was bad enough, but the fact that I thought it was supposed to be a happy announcement made it 10x more cringe!
18. Hysterical_Realist watched an interpretor shut down a comedian.
Not the interpreter, and not Deaf, but I attended a comedy performance that had a female interpreter on stage with the comedian. For context, the interpreter was provided by the university, and it was the comedian's first experience being interpreted.
He decided to make jokes about the situation, including (at one point) wondering aloud how the word "bra" would be signed, and watching the interpreter for the answer.
She got to the Important Word, and decided to finger spell. I was highly amused.
19. XanLV interpreted a very heated exchange.
I live in Latvia, Eastern Europe. I was a guide/interpreter for a hockey team from Canada/US. Now, one of the guys decides that he needs his skates sharpened, so we look around the arena we are in and we find the sharpening station, a small room with an old Russian grandad in it.
So he gives him the skates, the old guy gets to work. When he gets them back, he looks them over and goes "Wtf, what was the guy even doing?" So now he insists that he will use the station himself. This hurts the old Russian and he just plain refuses to allow it. So he offers money to the old ruskie. 100 local currency. 200. (That would be 1/3 of the guys monthly salary.) Now, here comes the problem for me as an interpreter.
There is no way to explain to the old Russian guy: "Yes. This guy is a millionaire. Yes, he doesn't think this is big money. Yes, that for just using the machine for 10 minutes." Honestly, impossible. I know the words and how to arrange them, but in no way I can do it so that the guy understands.
So I got a pissed hockey dude waving his skates around one one side and an old Ruskie telling him to go sit on a dick. (not paraphrasing here.)
I couldn't piss anyone off, so, like a masterful pilot, I continuously switched from English: "Yeah, he is an old Russian fart that knows no better, fuck him, lets find a professional" to Russian: "Yeah, fucking Americans, think they always know better." With these words I urged the skate guy out the room and left the old Ruskie goblin to his own secrets and devices. Conflict averted. Sure, I did stop interpreting during their "negotiations" about who has fucked who's mother, but I don't think they would have reached a consensus anyway.
20. RingoGaSukiDesu had to interpret a very awkward game of truth or dare.
I went on a study tour with a group of people from my uni together with folks from a Japanese uni and when we were all chilling in someone's hotel room one night someone had the bright idea to play truth or dare. As the only one who spoke both English and Japanese, it was my job to translate the questions/dares between the languages, and all the Japanese guys wanted to ask the girls were things like "What color are your underwear?" "Do you shave down there?" Made things super awkward for them as it shattered their image of the perfect polite Japanese guy.